?

Log in

No account? Create an account
Перевод как образ жизни's Journal [entries|friends|calendar]
Перевод как образ жизни

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Вечер памяти переводчиков с венгерского [19 Dec 2016|05:49pm]

staruska
23 декабря, в эту пятницу, в 17.00 Библиотека иностранной литературы имени М.И.Рудомино приглашает всех на вечер "ЕЛЕНА И ОЛЕГ: ВЕНГЕРСКИЙ СТИЛЬ" памяти переводчика-унгариста Елены Ивановны Малыхиной и исследователя венгерской литературы, переводчика Олега Константиновича Россиянова, ушедших из жизни в 2016 году.

Рассказывают и вспоминают:

Татьяна Воронкина, переводчик
Юрий Гусев, историк венгерской литературы, доктор филологических наук, переводчик
Илона Киш, литературовед, переводчик
Вячеслав Середа, филолог-унгарист, переводчик
Оксана Якименко, переводчик и преподаватель венгерского отделения Филфака СПбГУ

======================

Елена Ивановна Малыхина (1925-2016) - переводчик-унгарист. Закончила филологический факультет МГУ. Работала редактором в издательстве "Художественная литература". Член Союза писателей СССР. Дебютировала как переводчик в 1956 году. В её переводах были опубликованы произведения Михая Бабича, Шандора Мараи, Дьюла Круди, Тибора Дери, Дьюла Ийеша, Лайоша Мештерхази, Иштвана Эркеня, Магды Сабо, Ференца Шанты, Петера Надаша, Петера Эстерхази, Миклоша Радноти, Яноша Пилинского и других венгерских писателей. Удостоена Международной премии Управления по охране авторских прав Венгрии, Медали памяти Эндре Ади Министерства культуры Венгрии, премии "Инолиттл" журнала "Иностранная литература", Малого креста Почетного ордена Венгерской республики и других наград.

malykhina_ei.jpg


Олег Константинович Россиянов (1921-2016) - специалист по венгерской литературе, литературный критик, переводчик, доктор филологических наук; сотрудник ИМЛИ (1952-2001). Участник Великой Отечественной войны. Окончил филологический факультет МГУ. Автор книг "Венгерская литература после 1917 года", "Матэ Залка", "Творчество Эндре Ади", "Антал Гидаш" и статей о венгерской литературе ("Литература Советской Венгрии"; "Три поэта"; "Роман, интеллектуальность, реализм"; "Сопротивление фашизму в венгерской поэзии" и других. Перевел на русский язык произведения Ф. Молнара, Й. Дарваша, К. Миксата, Д. Костоланьи. В свою очередь, многие из его собственных произведений переведены на венгерский. Кавалер ордена Малого креста Венгерской Республики.
rossiyanov.jpg
бросить в меня камень

Виват, польская литература! [15 Oct 2016|10:08pm]

staruska
я тут стала опять похаживать на встречи переводчиков, поэтому вещание коммьюнити "Осенний марафон" - возобновляется:)

Давеча, то есть, в минувшую пятницу, в Библиотеке иностранной литературы была презентация аж 2х подряд номеров "Иностранной литературы", почти полностью посвященных Польше. (туда много чего интересного вошло  - и Ханна Кралль, одна из лидеров т.н. "литературы факта"=документальной прозы, которая, оказывается, сейчас является одним из основных, если не главным литературным течением в современной Польше; и одна из поздних повестей Ежи Пильха; и подборка финалистов конкурса переводов Виславы Шимборской).

По такому торжественному случаю на встречу прибыли Ксения Яковлевна Старосельская и Адам Поморский, которые, собственно, и провели мероприятие. И надо сказать, что их парный конферанс немало оживил литературный вечер: благодаря таким обаятельным рассказчикам, обычная встреча книгочеев сама собой перетёкла в интересный живой разговор между самими ведущими=давними друзьями и пришедшими гостями.

В общем, если такие, совместные с Польским культурным центром встречи войдут в библиотеке в традицию - всем рекомендую!:)
pom_star1.jpg

*Детально расписывать - мне лень:) вот тут - более подробный отчёт.

**От себя хочу сказать, что меня больше всего заинтересовал рассказ пана Адама о романе Ханны Кралль "Опередить Господа Бога", написанном на основе её бесед с выжившим участником восстания в Варшавском гетто (который после войны стал врачом-кардиологом, т.е., можно сказать, и в мирной жизни продолжил свою схватку с Богом). Книга эта переведена уже давно, и в этих новых номерах её, понятно, нет - надо будет поискать.
бросить в меня камень

кристаллизация ценностей [13 Dec 2014|10:41pm]

staruska
в теплый снежный вечер 9 декабря 2014 года в старом-добром Овальном зале Иностранки состоялся творческий вечер Николая Максимовича Пальцева, кинокритика, переводчика англоязычной прозы и поэзии и автора стихов собственного сочинения (эту свою наиболее неизвестную широкой общественности сторону он и явил пришедшим гостям на своем юбилейном вечере - 70 лет ему исполнилось (по-моему).

flowers.jpg
*мне нравится, как здесь в кадре отразилась люстра знаменитая:)

Сам юбиляр был как всегда изысканен и с иголочки одет, что гармонировало со строгим и одновременно роскошным интерьером Овального зала *а когда Николай Максимович, представляя очередной фильм из своего цикла "Диапазон-21 век" выходит при таком параде в Большом зале Иностранки, то там он тоже гармонично вписывается в совершенно другой уже по духу интерьер, напоминая мистического персонажа-жителя Твин Пикса:)*

Внешний лоск соответствовал и внутренней требовательности юбиляра к самому себе, с которой он явно перебарщивал, то и дело пытливо вглядываясь в аудиторию и интересуясь, достало ль у почтенной публики сил терпеть все это действо:) Киновед Андрей Шемякин поймал атмосферу мероприятия и окрестил происходящее ЮБИЛЕЕМ САМОСМИРЕНИЯ:)

Но, приноровившись к ритму юбилейных славословий, Николай Максимович перестал тушеваться и рванул с места в карьер, заявив со всей серьезностью, что посвятил последние годы кристаллизации ценностей ХХ века в литературе и кино.

КОНЕЦ ТЫСЯЧЕЛЕТИЯCollapse )
уже бросили:1 |бросить в меня камень

Победа! Шишкин "Венерин волос" [04 Jan 2013|03:57am]

staruska
Переводчиков нужно знать в лицо! Представляем Вашему вниманию Мариан Шварц/Marian Schwartz, венценосную американскую переводчицу русской современной и классической прозы, лауреата многих премий (что она только ни перевела - .и Зависть Олеши, и Обломова, и Белую гвардию, и Героя нашего времени etc.)


Сейчас она закончила перевод многослойного и витиеватого романа Михаила Шишкина "Венерин волос". который и продвигает по Америке. Вне сомнения, теперь весь англоязычный мир кинется читать "Венерин волос", что нам, россиянам, приятно:) То, что Мариан бережно учитывает все смыслы - видно уже по названию - Maidenhair - как и собственно "венерин волос", помимо всего прочего, еще и термин из ботаники.

У Мариан есть свой сайт крутой, на котором можно отслеживать над чем она сейчас работает - особенно отрадно, что она за Геласимова взялась.
бросить в меня камень

"Я не подгоняюсь" (встреча с переводчиком Михаилом Рудницким) [23 Dec 2012|04:06am]

staruska
Так, ну что можно сказать? Сначала факты:
19 декабря 2012 г. в Русской школе перевода, что в Калошином переулке на Арбате, состоялась встреча с Михаилом Львовичем Рудницким, видным переводчиком с немецкого.
Встречу проводила известная подвижница русских переводчиков Елена Калашникова.




Теперь впечатления:
ожидаемо, что Михаил Львович читал вслух свои переводы прозы - в основном, Кафку и Гессе ("Гессе не люблю, но прочту":)) и прочел фантасмагорическую миниатюру "Некто Циглер"). Бёлля, на удивление, вообще читать не стал - его любимый писатель нуждается в специальной встрече, так он сказал. "Почему-то Бёлль сейчас не популярен", - посетовал переводчик. Ну ничего - будем исправлять ситуацию:) Так что будет отдельная по Бёллю встреча - следите за новостями.
Каялся в своих переводческих огрехах - это было интересно:) (и на солнце, как говорится, бывает проруха и пятна:)
но совершенно неожиданно, основная часть вечера получилась поэтической. наверное, зимний вечер так расположил героя встречи, настроил на романтический лад. Звучали Рильке и Гейне, и даже сатира Гофмана, в оригинале и переводах.
Еще бы чуть-чуть, и Михаил Львович начал бы собственные стихи читать:) но после Гейне - поколебался:)
Во время работы над переводом Одиночества Рильке (Einsamkeit), Михаил Львович по Станиславскому вжился в настроение, господствующее в стихотворении, вставал ни свет-ни заря, в 4 утра и мучался. "Все это с трудом сочеталось с полным рабочим днем. В те время я был еще служилым человеком, ходил в присутствие, получал зарплату" - вспоминал он с улыбкой.
Благодаря поэтической направленности вечера, присутствующие насладились тем, как проникновенно читает Михаил Львович - без надрыва, но с чувством. И, что примечательно, большинство из поэтических переводов  - не опубликовано, в столе пылится (*издателям на заметку:)
Мне больше всего понравилось стихотворение "Четырехгранный кинжал" (забыла чье):
"то шрамы лжи в тебе сочились ядом" - на все времена стихотворение.
А сам Михаил Львович без малого 40 лет бился над устраивающим его вариантом стихотворения Гейне Sie liebten sich beide. Они в разлуке - по правде умерли или, так сказать, умерли при жизни? Я однозначно за 2й вариант голосую, он трагичнее. "Но каждый умер в разлуке, и сам не помнил когда". Эх..

Под конец встречи настала очередь вопросов из зала. Один пожилой человек *подчеркиваю, что пожилой - т.к. это добавило вес сказанному*, спросил Михаила Львовича, что тот думает про отпущенное ему время, торопится ли сделать важное, в общем, подгоняется ли он. Ответ Михаила Львовича мне очень понравился: "А чего подгоняться? Так, подгоняясь,  и до 120 лет можно дожить - а чего тогда подгоняться было:) Сколько отпущено- столько отпущено. Я не подгоняюсь"



*кого интересует расписание встреч Русской школы перевода - пишите на этот адрес: elka5678@yandex.ru,
вас включат в рассылку
бросить в меня камень

[16 Sep 2012|12:21am]

staruska
Полный перечень докладов II международного конгресса литературных переводчиковCollapse )
бросить в меня камень

[15 Sep 2012|10:26pm]

staruska


отгремел 2й международный конгресс литературных переводчиковCollapse )

*а это еще мои заметки про конгресс, но они по большей части личные
бросить в меня камень

Владимир Харитонов. Зарубежные дела [25 Aug 2011|09:01am]

staruska
Внимание-внимание! В издательстве Рудомино вышла первая книга серии "Мастера художественного перевода" - антология выдающегося переводчика Владимира Александровича Харитонова. Основа сборника - попурри из его переводов американской, английской и ирландской прозы. А самая душевная вещь - это послесловие "Драгоценные нити", написанное Юрием Архиповым и посвященное памяти друга.



*Кстати, в оформлении обложки использована картина моего любимого Эдварда Хоппера. Одобряю:)
бросить в меня камень

[28 May 2011|04:00pm]

staruska

Говорим - Италия, подразумеваем - Солонович!Collapse )
бросить в меня камень

Райское место [15 May 2011|12:04am]

staruska


польско-российский семинар по художественному переводу. фотохроника:)Collapse )
уже бросили:3 |бросить в меня камень

Smaller Sky [14 Feb 2011|10:39pm]

staruska


Что характерно, Алла Георгиевна назвала весь сборник в честь одной из моих любимых повестей - "Малое небо" Джона Уэйна. Вкратце (для тех кто не читал), она о том, как причинять добро. Именно "причинять". Тема необходимости дистанции и границ вторжения в чужую жизнь меня и по жизни сильно занимает - возможно, поэтому и повесть так запомнилась.
уже бросили:2 |бросить в меня камень

NonFiction: Практика художественного перевода во Франции [01 Dec 2010|03:10pm]

staruska
5 декабря 2010с 15:00 до 16:00 в Авторском зале в ЦДХ выступит гость NonFiction - Кристина Зейтунян-Белоус (Франция)

такие у нее чуть-чуть грустные глаза

Кристина - художник, поэт, переводчик. В 6-летнем возрасте уехала с родителями во Францию. Живет в Париже. Пишет стихи на русском и на французском. Член поэтической группы "Доос". Как переводчик, перевела более 60-и книг с русского на французский (среди которых произведения Андрея Белого, Маканина, Битова, Пригова и др). Соавтор и переводчик трех антологий русской современной поэзии.

При нашем первом знакомстве она меня очень выручила - я готовила вечер переводчиков, и один переводчик - забыл что ему нужно было читать свой перевод ахматовского Реквиема - меня хватил удар, а рядом случайно оказалась Кристина, которая не только переводила Реквием, но и помнила его наизусть и любезно согласилась спасти вечер в целом(и мою шкуру в частности:)
В общем, помимо всех прочих достоинств, она - человек, на которого точно можно положиться!:)

*www.zeytounian.user.fr - сайт Кристины
**полная программа Non Fiction
бросить в меня камень

Солнце русской поэзии [29 Nov 2010|12:10am]

staruska







Знакомьтесь - Джеймс Ранн/James Rann (Великобритания), переводчик русской литературы с юношеским румянцем во всю щеку. Так что за будущее перевода нашей литературы на английский на ближайшие 50 лет можно быть спокойными:)
Джеймса особенно влечет поэзия.
Вот, к примеру, его опыт перевода КибироваCollapse )

Сейчас Джеймс занят тем, что пишет диссертацию по теме "Пушкин и футуристы" в Школе славянских и восточно-европейских исследований Университетского колледжа Лондона, а также примеряет на себя цилиндр Маяковского, т.е. тяготеет к футуризму и внутренне и внешне:)
Отсюда и его юзернейм - zilindr - прошу любить и жаловать:)
бросить в меня камень

Премия имени Жуковского - 2010 [18 Nov 2010|01:42am]

staruska

*я стесняюсь назойливо фотографировать, отсюда и такой ракурс - что поделать:)
**при том, что я никого в лицо не знаю - еще до начала церемонии высокоразвитая интуиция подсказала мне, что эти дамы и есть лауреаты. ну и плюс то, что они в 1й ряд целенаправленно сели:))


репортаж с места событийCollapse )
уже бросили:1 |бросить в меня камень

кощунственное наблюдение [17 Nov 2010|12:59am]

staruska
собственно кощунство состоит в замечании, что как бы ни был начинающий переводчик художественной литературы благодарен, если на его текст взглянет кто-то из патриархов перевода (он, конечно, и подчистит и найдет там самые нелепые огрехи и предложит свои самые что ни на есть русские синонимы и наведет, о чудо, русский порядок слов во фразе) - при всем при этом, нужно бдить в оба глаза, иначе легким движением руки священная переводческая корова заполонит ваш текст советицизмами и неликвидным сленгом *раздухарившись, как Леонов- директор детсада, ботающий по фене:)*

Чего далеко ходить - не далее как сегодня:
молодой пишет "Он сбежал за границу" *а что - вполне себе нейтральный вариант*
старый его правит: "Он слинял на запад" *Восток-запад прям какой-то:))*

да еще это слово "слинять" - ну кто так сейчас говорит? разве что "свалить" если подразумевается разговорный язык.
а если вся фраза разговорная - то не знаю - "свалить за бугор"? (или "бугор" - это скорее перестроечное слово?)
В общем, я бы оставила вариант молодого, а если все-тки снижать стилистический тон - то "свалить за границу".
уже бросили:6 |бросить в меня камень

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]